Teatro y poder político en el siglo XVIII: consideraciones en torno a El jugador, de Pablo de Olavide
Resumen
RESUMEN: En la España del siglo XVIII es posible observar una politización general de la cultura.Dependiendo del período histórico las tendencias ideológicas varían, pero la estrecha vinculación entre
arte y política es un denominador comun. A través del análisis de la comedia El jugador (1774) de Pablo
de Olavide (traducción-adaptación de Le joueur de Regnard) el presente trabajo se acerca, precisamente,
al tema de la simbiosis entre cultura y política que ocurriría en la España de la Ilustración.
PALABRAS CLAVE: Pablo de Olavide, Ilustración, teatro del siglo XVIII, traducciones del siglo XVIII.
ABSTRACT: In the 18th century there was, in Spain, a general politicization of culture. Depending on
the period, the ideological trends varied, but the close link between art and politics was a common
denominator. Through the analysis of the comedy El jugador (1774) by Pablo de Olavide (translationadaptation
of Le joueur by Regnard) this paper is approaching the issue of this symbiosis between culture
and politics that would occur in Spain during the century of the enlightenment.
KEYWORDS: Pablo de Olavide, Ilustración, eighteenth century theatre, eighteenth century translations.
Descargas
Citas
Aguilar Piñal, F. (1966a). La Sevilla de Olavide, 1767-1778. Sevilla: Ayuntamiento de Sevilla.
— (1966b). La Real Academia Sevillana de Buenas Letras en el siglo XVIII. Madrid: CSIC.
— (1974). Sevilla y el teatro en el siglo XVIII. Oviedo: Universidad de Oviedo.
— (1987). Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros. Madrid: CSIC/Instituto de Filología.
— (1989). Historia de Sevilla. Siglo XVIII. Sevilla: Universidad de Sevilla.
— (2003). La reforma universitaria de Olavide. Cuadernos Dieciochistas, 4, 31-46.
— (2005). La España del Absolutismo Ilustrado. Madrid: Espasa Calpe.
Álvarez Barrientos, J. (Ed.). (2004). Se hicieron literatos para ser políticos. Cultura y política en la España de
Carlos IV y Fernando VII. Madrid: Biblioteca Nueva/Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
— (2005). Ilustración y Neoclasicismo en las letras españolas. Madrid: Editorial Síntesis.
Barrera, T. y Bolaños, P. (1985). La labor teatral en Sevilla del peruano Pablo de Olavide. En J.
Hernández Palomo (Ed.). Andalucía y America en el Siglo XVIII (tomo II) (pp. 23-56). Sevilla: Escuela de
Estudios Hispano-Americanos.
Buigues, J. M. (2002). Les traductions dans l’Espagne des Lumières: langues, rythmes et contenus.
Bulletin Hispanique, 1, 101-119.
Defourneaux, M. (1990). Pablo de Olavide el afrancesado. Sevilla: Padilla Libros.
Fernández Sanz, A. (1996). La reforma universitaria del ilustrado Pablo de Olavide. Anales del seminario de
historia de la filosofía, 1, 327-345.
Gelz, A. (2001). Traducir como práctica cultural. Tertulias, academias y traducción en la España del siglo
XVIII. Revista de literatura, 125, 89-114.
Gómez Jarque, N. (2008). El cortejo y las figuras del petimetre y el majo en algunos textos literarios y
obras pictóricas del siglo XVIII. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, 2007-2008, 37, (s/pp).
González Troyano, A. (1994). El petimetre: una singularidad literaria dieciochesca. Ínsula, octubre, 20-21.
Pucciarelli, Tiziana. "Teatro y poder político en el siglo XVIII: consideraciones en torno a El jugador, de Pablo de Olavide"
Impossibilia Nº3, Págs. 67-83 (Abril 2012) Artículo: Recibido 28/02/2012 - Aceptado 23/03/2012 - Publicado 30/04/2012
Lafarga, F. (1987). Traducción e historia del teatro: el siglo XVIII español. Anales de Literatura Española,
-1987, 5, 219-230.
— (1996). La investigación sobre traducciones teatrales en el siglo XVIII: estado actual y perspectivas. En
J. M. Sala Valldura. El teatro español del siglo XVIII (tomo II) (pp. 573- 587). Lleida: Universidat de
Lleida.
— (Ed.) (1999). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida: Universitat de
Lleida.
Leal, J. (2006). El teatro francés de Corneille a Beaumarchais. Madrid: Síntesis.
Lucena Giraldo, M. (2009). El petimetre como estereotipo español del siglo XVIII. En V. Bergasa.
¿Verdades cansadas? Imágenes y estereotipos acerca del mundo hispánico en Europa (pp. 39-51). Madrid:
CSIC.
Maravall, J. A. (1982). La función educadora del teatro en el siglo de la Ilustración. En Estudios dedicados a
Juan Peset Aleixandre (tomo II) (pp. 617-642). Valencia: Universidad de Valencia.
Marchena Fernández, J. (2001). El tiempo ilustrado de Pablo de Olavide: vida, obra y sueños de un
americano en la España del S. XVIII. Sevilla: Alfar.
Nuñez, E. (1970). Consideraciones en torno de la obra literaria de don Pablo de Olavide. En C. Magis (Ed.).
Actas del tercer congreso internacional de hispanistas (pp. 643-648). Mexico: El Colegio de México de la
A.I.H.
Olavide, P. de. (1971). El jugador. En E. Nuñez (Ed.) Obras dramáticas desconocidas. Lima: Biblioteca
Nacional de Lima, pp. 490-591.
Perdices Blas, L. (1992). Pablo de Olavide (1725-1803), el ilustrado. Madrid: Editorial Complutense.
— (2003). Pablo de Olavide (1725-1803) a través de sus escritos. Cuadernos dieciochistas, 4, 13-30.
Prot, F. (2002). Las afinidades equívocas del petimetre con el discurso ilustrado en la España del siglo
XVIII. Dieciocho, 25/2, 303-328.
Pucciarelli, Tiziana. "Teatro y poder político en el siglo XVIII: consideraciones en torno a El jugador, de Pablo de Olavide"
Impossibilia Nº3, Págs. 67-83 (Abril 2012) Artículo: Recibido 28/02/2012 - Aceptado 23/03/2012 - Publicado 30/04/2012
Urzainqui, I. (1991). Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor.
En M. L. Donaire y F. Lafarga (Eds.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia (pp. 625-638).
Oviedo: Universidad de Oviedo.
Velasco Moreno, E. (2000). Nuevas instituciones de sociabilidad: las academias de finales del siglo XVII y
comienzos del siglo XVIII. Cuadernos Dieciochistas, 1, 39-55.
![]()
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Esta revista no requiere tarifa alguna para el envío o procesamiento de los artículos.
El/la autor/a es el/la único/a responsable de las afirmaciones sostenidas en su artículo.
Los artículos enviados a la Impossibilia deben ser originales e inéditos, no publicados anteriormente ni estar siendo considerados para su publicación en ningún otro medio impreso o electrónico.
Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra publicada en Impossibilia a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web), lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).


