“Opening the Doors of an Unexplored World”: Pioneering the Translation of Skaldic Poetry in Spanish

Palabras clave: Poesía escáldica, traducción postcolonial, traducción en España, Egils saga Skalla-Grímssonar, Enrique Bernárdez

Resumen

Este artículo contribuye al creciente interés en la investigación del papel de la recepción de las traducciones de literatura nórdica medieval en la época postmedieval. En nuestro análisis analizaremos la traducción de Enrique Bernárdez de la poesía escáldica de Egils saga Skalla-Grímssonar como lugar de intercambio cultural en el que pueden estudiarse las relaciones de poder entre las culturas de referencia y de partida. Al situar la traducción en su contexto histórico-cultural mostraremos el modo en el que esta se corresponde tanto los impulsos europeizantes de la España posfranquista, como con el recuerdo de un pasado glorioso que va desde la Reconquista hasta la Edad de Oro. 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

BARREIRO, Santiago & Renan Birro. (Eds.). (2017). El mundo nórdico medieval: una introducción. Buenos Aires: Sociedad Argentina de Estudios Medievales.

BASSNETT, Susan. (1989). Translation Studies. London: Methuen.

BASSNETT, Susan & LEFEVERE, André. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

BERNÁRDEZ, Enrique. (1980). Acerca de la traducción de los kenningar y otros aspectos de la poesía escáldica. Filología Moderna, 68-70, 223-420.

BERNÁRDEZ, Enrique. (1983). Las sagas islandesas: ensayo de síntesis. Revista de la Universidad Complutense, 12, 1-11.

BERNÁRDEZ, Enrique. (1992). Jorge Luis Borges y el mundo escandinavo. Cuadernos Hispanoamericanos, 505-507, 361-370.

BERNÁRDEZ, Enrique. (2020). Eddas, poesía escáldica y sagas. In LAFARGA, Francisco & PEGENAUTE, Luis (Eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. http:// phte.upf.edu/dhte/islandes/eddas-poesia-escaldica-y-sagas/

BOLTON, W. (1962). The Old Icelandic Dróttkvætt: A Problem in Verse Translation. Comparative Literature, 14, 280-289.

BORGES, Jorge Luis. (1933). Las kenningar. Buenos Aires: Francisco Colombo.

BORGES, Jorge Luis & INGENIEROS, Delia. (1951). Antiguas literaturas germánicas. Mexico City: Fondo de Cultura Económica.

BORGES, Jorge Luis & VÁZQUEZ, María Esther. (1965). Literaturas germánicas medievales. Buenos Aires: Falbo.

BORGES, Jorge Luis. (1989a). Obras completas I (1923-1949). Barcelona: Emecé.

BORGES, Jorge Luis. (1989b). Obras completas IV (1975-1988). Barcelona: Emecé.

CHEYFITZ, Eric. (1997). The Poetics of Imperialism. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadephia: University of Pennsylvania Press.

CORRAL LAFUENTE, José Luis. (1991). Método arqueológico y cantares de gesta. In El Cid en el valle del Jalón, simposio internacional (pp. 31-46). Calatayud: Centro de Estudios Bilbilitanos. https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/14/60/_ebook.pdf

CUENCA, Luis Alberto de. (1986). Los dioses de los germanos. Cuadernos hispanoamericanos, 437, 119-132.

ERLENDSDÓTTIR, Erla. (2008). La definición de la voz saga en varios diccionarios monolingües españoles. In El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo: Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (pp. 334-340). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obras/autor/congreso-internacional-de-lexicografia-hispanica-2-2006-alicante-15443

GÓNGORA Y ARGOTE, Luis de. (1966). Poems of Góngora. JONES, Royston Oscar. (Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

GRACIÁN Y MORALES, Baltasar. [1648] (1969). Agudeza y arte de ingenio. CORREA CALDERÓN, Evaristo. (Ed.). (Vols. 2). Madrid: Editorial Castalia.

GUNNLAUGSDÓTTIR, Álfrún. (1970). Sagan af Trístram ok Isönd. Unpublished doctoral thesis. Universidad Autónoma de Barcelona: Spain.

GUNNLAUGSDÓTTIR, Álfrún. (1978). Tristán en el norte. Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar.

GUNNLAUGSDÓTTIR, Álfrún. (2019). La saga de Tristán e Iseo. Madrid: Miraguano.

HALLDÓRSSON, Halldór. (1973). Egluskýringar: Handa skólum. Reykjavík: Bókaverzlum Sigfúsar Eymundssonar.

HOLLANDER, Lee M. (1945). The Translation of Skaldic Poetry. Scandinavian Studies, 18, 233-240.

HOLMES, James S. (1970). Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form. In HOLMES, James S. (Ed.). The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (pp. 91-111). Mouton: De Gruyter.

IBÁÑEZ LLUCH, Santiago. (2002). Consideraciones generales sobre algunos problemas de traducción del antiguo islandés al español. Terminologie et Traduction, 1, 185-205.

JÓNSSON, Finnur. (1912-15). Den norsk-islandske skjaldedigtning. (Vols. 4). Copenhagen: Gyldendal.

JÓNSSON, Finnur. (1913-16). Lexicon Poeticum Antiquae Linguae Septentrionalis: Ordbog over det Norsk-Islandske Skjaldesprog Oprindelig Forfattet af Sveinbjörn Egilson. Copenhagen: Det Kongelige Nordiske Oldskriftselskab.

KABIR, Ananya Jahanara & WILLIAMS, Deanne. (Eds.). (2005). Postcolonial Approaches to the European Middle Ages: Translating Cultures. Cambridge, Cambridge University Press.

KOCK, Ernst Albin, (1923-41). Notationes norrœnæ: Anteckningar till edda och skaldedikting. Lund: Gleerup.

KOCK, Ernst Albin. (Ed.). Den norsk-isländska Skaldediktningen. (Vols. 2). Lund: Gleerup.

LEFEVERE, André. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum.

LIE, Hallvard. (1982). Om Sagakunst og skaldskap: Utvalgte avhandlinger. Øvre Ervik: Alvheim and Eide.

MANRIQUE ANTÓN, Teodoro. (2020). La presencia de lo nórdico en la literatura en castellano de los siglos XVI-XIX: Saxo Gramático, los hermanos Magno y sus sucesores. Temas Medievales 28, 1, 1-26.

MEISSNER, Rudolf. (1921). Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur Skaldischen Poetik. Bonn/Leipzig: Schroeder.

MESSUTI, Carlos Alberto. (1987). Acerca de la utilidad de una comparación entre la Saga de Egil Skallagrimsson y el Poema de Mio Cid. Incipit, VIII, 119-126.

NIETZSCHE, Friedrich. (2002). Translation as Conquest (from Die fröhliche Wissenschaft, 1882). KAUFMAN, Walter (Trad.). In ROBINSON, Douglas (Ed.). Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche (p. 262). Manchester: St Jerome.

NAIR, Parvati. (2000). Homing the Other: The Immigrant as New European in David Planell’s Bazar (1997). In HOLLIS, Andy (Ed.). Beyond Boundaries: Textual Representations of European Identity (pp. 23-34). Amsterdam and Atlanta: Rodopi.

PORTER, Edel. (2021). “Noticia de los Kenningar”: Borges, Kennings, and the Spanish Tradition. Old English Newsletter, 47, 1.

PRATT, Mary Louise. (1992). Imperial Eyes: Travel writing and Transculturation. London & New York: Routledge.

PYM, Anthony. (1997). Spanish Tradition. In BAKER, Mona (Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 552-63). London: Routledge.

RUIZ-GÁLVEZ, Marisa. (1990). Canciones del muchacho viajero. Veleia: Revista de prehistoria, historia antigua, arqueología y filología clásicas, 7, 79-104.

SIERRA PONCE DE LEÓN, Vicente. (2000). Olav II Rey de Noruega: El Vikingo que asoló Galicia y supo pasar del pillaje a la santidad. Pontevedra, Galicia: Diputación Provincial de Pontevedra.

SAGA DE HRAFNKEL GODI DE FREY. (1971). LERATE, Luis. (Trad.). Revista de Letras de la Facultad de Artes y Ciencias/Universidad de Puerto Rico en Mayagüez, III, 9, 92-127.

SAGA DE LOS VOLSUNGOS. (1998). DÍAZ VERA, Javier. (Trad.). Madrid: Editorial Gredos.

SAGA DE NIÁL. (1986). BERNÁRDEZ, Enrique. (Trad.). Barcelona: Alfaguara.

SAGAS ISLANDESAS. (1984). BERNÁRDEZ, Enrique. (Trad., Introducción y notas.). Madrid: Espasa-Calpe.

STURLUSON, Snorri. (1933). Egils Saga Skalla-Grímssonar. NORDAL, Sigurður. (Ed.). Íslenzk fornrit, 2. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag.

STURLUSON, Snorri. (1982). Textos mitológicos de las Eddas. BERNÁRDEZ, Enrique. (Trad.). Madrid: Editora Nacional.

STURLUSON, Snorri. (1984). Saga de Egil Skallagrimsson. BERNÁRDEZ, Enrique. (Trad.). Madrid: Editora Nacional.

STURLUSON, Snorri. (1988). Saga de Egil Skallagrimsson. BERNÁRDEZ, Enrique. (Trad.). Madrid: Miraguano.

SIGURÐSSON, Gísli. (2004). The Medieval Icelandic Saga and Oral Tradition: A Discourse on Method. JONES, Nicholas (Trad.). Cambridge, MA: Harvard University Press.

Publicado
2021-05-30